Sự tò mò của khán giả với phim Việt hóa đến lúc giảm, họ chán sự vay mượn, chán phim làm lại từ kịch bản phim Hàn Quốc nhưng kém hơn

Từng là trào lưu rầm rộ, phim Việt hóa, chủ yếu từ phim Hàn (còn gọi phim Việt lai Hàn), sớm giảm dần trên màn ảnh nhỏ và mất hút trên màn ảnh rộng.

Chóng chán

Thành công của phim “Em là bà nội của anh” (làm lại từ “Miss Grandy”) là nguyên nhân bùng phát phim Việt hóa từ kịch bản phim Hàn Quốc.

Sẽ không còn phim Việt lai Hàn ? - Ảnh 1.

Cảnh trong phim Việt hóa “Yêu em bất chấp”, một phim không thành công như mong đợi. (Ảnh do nhà sản xuất cung cấp)

Sau đó, một loạt phim Việt hóa từ phim Hàn Quốc ra rạp nhưng không tái lập thành công phòng vé mà phim gốc có được: “Yêu đi, đừng sợ” (làm lại từ phim “Spellbound”), “Sắc đẹp ngàn cân” (làm lại từ “200 pounds beauty”), “Yêu em bất chấp” (làm lại từ “My sassy girl”),… Ngay cả phim lấy cảm hứng từ kịch bản Hàn, xây dựng một câu chuyện màu sắc Việt như “100 ngày bên em” (cảm hứng từ phim “Never ending story”) cũng chật vật hòa vốn khi phát hành tại Việt Nam. Chính tỉ lệ thắng ít, thua nhiều khiến dòng “phim Việt lai Hàn” vắng dần trên màn ảnh rộng.

Không chỉ vắng bóng trên màn ảnh rộng, phim Việt hóa từ phim Hàn Quốc cũng đang giảm dần sức hút trên màn ảnh nhỏ. Khác với trước đây, chỉ thụ động tiếp nhận sản phẩm, khán giả ngày nay có nhiều sự chọn lựa nên nếu phim Việt hóa không tạo được câu chuyện gần gũi văn hóa Việt thì sự thất bại lộ rõ. Khán giả chán ngán truyền hình Việt hóa đến mức ngay khi dự án phim “Hậu duệ mặt trời” bản Việt công bố đã bị phản ứng dữ dội. Họ bình luận đầy trên các diễn đàn, trang mạng lo ngại phim gốc bị phá hỏng. Mua bản quyền để tạo nên tác phẩm Việt lai Hàn hoặc lai nước khác không phải đường dài để xây dựng thị trường phim Việt.

Điều đã báo trước

Nguyên nhân được nhiều người trong giới lý giải là khán giả đã chán ngán với dòng phim này sau những tác phẩm ra đời thiếu sáng tạo, bê nguyên bản gốc. Thêm vào đó, những phim được mua bản quyền đều cách đây từ 6 – 10 năm trước, quá cũ kỹ từ nhận thức cho đến thói quen sinh hoạt hằng ngày của nhân vật, kể cả thông điệp mà tác phẩm mang lại. Sự thất bại liên tiếp là vấn đề khiến nhiều phim Việt hóa phim Hàn phải đổi tên, tránh nhắc đến thành công của tác phẩm gốc.

“Đây là điều đã dự báo trước nên tôi không ngạc nhiên. Ban đầu, phim Việt hóa từ kịch bản Hàn thành công vì khán giả tò mò muốn xem tác phẩm họ từng yêu thích của xứ Hàn được Việt hóa sẽ thế nào. Dần dần, nhiều tác phẩm tương tự ra rạp nhưng không thể bằng hoặc nổi trội hơn tác phẩm gốc, chỉ trừ vài trường hợp ngoại lệ, khán giả theo tâm lý chung khó hưởng ứng tiếp!” – biên kịch Thanh Hương nhận định. Nhà phê bình – nhà báo Ngô Ngọc Ngũ Long cho rằng công việc Việt hóa dù nỗ lực thế nào cũng khó lòng thoát khỏi tác phẩm gốc dẫn đến những chi tiết không hợp văn hóa Việt. “Sự tò mò của khán giả đến lúc nào đó cũng giảm, họ chán sự vay mượn, chán phim làm lại từ kịch bản Hàn Quốc. Nhà sản xuất lại đi tìm kịch bản nước khác mua bản quyền và rồi cũng sẽ rơi vào vòng luẩn quẩn. Tôi thấy việc chú trọng đào tạo, thúc đẩy tay nghề biên kịch Việt sẽ tốt hơn là cứ dựa dẫm kịch bản ngoại” – nhà phê bình – nhà báo Ngô Ngọc Ngũ Long nêu quan điểm.

Theo PGS-TS Trần Luân Kim, trào lưu phim Việt hóa nói chung về lâu dài không có lợi vì nó khiến sự phát triển của điện ảnh dân tộc bị cản trở, giới biên kịch Việt không phát triển được. Vì vậy, dòng phim này thoái trào, mất đi vẫn là lợi nhiều hơn cho điện ảnh Việt Nam.

Phim thuần Việt ra rạp ngày một nhiều

Gần đây, những phim ra rạp đa phần đều từ kịch bản Việt, chủ đề đa dạng, hoặc là tác phẩm chuyển thể: “Em gái mưa”, “Ống kính sát nhân”, “Lộ mặt”, “Chàng vợ của em”, “Song lang”, “Mùa viết tình ca”, “Hoán đổi”… Sắp tới, điện ảnh Việt cũng không có các tác phẩm lai Hàn Quốc nào mà tập trung chủ đề gia đình, siêu nhiên, tình yêu: “Chú ơi, đừng lấy mẹ con”, “Kế hoạch đổi chồng”, “Người bất tử”, “Mặt trời, con ở đâu”, “Chuyến xe hạnh phúc”, “Thật tuyệt vời khi ở bên em”, “Thạch thảo”, “Hai Phượng”…

Minh Khuê

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here